YC&AC

YC&AC EVENTS

アーカイブ/Archive

2012.05.16

F.T.W. Show in 熊本

九州熊本で開催された F.T.W. Show
九州で開催される唯一のインドア Bike & Automobile のショーです。
その中で今年の HCS 2012 のスポットライトである
“Early Day’s Chopper Extravaganza”
アーリー デイズ チョッパー エキストラバガンザ”
’60s & early ’70s の雰囲気の Chopperに集まって貰いたいと言う企画です。
漠然として分かり辛いかもしれないので FTW Show に沢山の Early Day’s の
Chopper が展示されていたので紹介します。
こんな感じの Chopper が集まったら良いな~と言う感じの Chopper が沢山ありました。
こんな事をしたいのです。
ご協力下さい!!

I went to the F.T.W. Show in Kumamoto, Kyushu (southern island of Japan).
It’s the only indoor Bike & Automobile show in Kyushu.
Within the show, it was exactly how I would like HCS2012′s spotlight, “Early Days Chopper Extravaganza” special section to look with all the ’60s and early ’70s choppers that were gathered there.
It’s kind of obscure and hard to explain in words but at FTW Show there were a lot of early days choppers to see like these.
If we can get these choppers to participate in the special section, that would be awesome.
I would like to do it like this.
Please come and join us this year!






2012.05.12

Old Town Salinas

Old Town は素敵なサインが沢山残っています。
Salinas 良い所でした。
Orange County は都会になり過ぎてしまったので Salinas に何かを感じました。
We went through Old Town Salinas and there were a lot of awesome looking signs.
Salinas is such a nice place.
Orange County was similar to Salinas but has become more of a city now.


Greyhound Bus のターミナル
Greyhound Bus terminal.



前回登場した Mexican レストラン、 よく見ればドアに日本で 「頑固オヤジ… 営業中」 と日本で書いてありました。
On the door of the Mexican restaurant that I mentioned in my last post, if you look carefully it actually has “Stubborn old man… open for business” written on a Japanese sign.


Cole の BMW
Cole’s BMW


Mooneyes BMW

2012.05.09

Salinas Boys


日本のゴールデンウイークの週末、5/5 はメキシコの祝日 "Cinco De Mayo" LA から 350マイル、 SFから100マイル 位の所にあるSalinas
On the weekend of Golden Week, 5/5 was the Mexican holiday “Cinco De Mayo” but we traveled 350 miles north of LA, 100 miles south of SF to Salinas.


で Cole (コール フォスター)がこの日ショーを開催すると連絡があったのは 1ヶ月位前、 Salinas にはどうしても行かなければならない理由がもう一つありそれが大きな課題として残っていたので本来ならGW中は日本に居るべきだけどColeのイベントに参加し残っている大きな課題も済ませようとアポイントを取りショーの翌日訪ねる事になった。
Cole Foster had a show on this weekend and he contacted us about a month earlier about coming to Salinas so of course, we were going to be there and I had one other important matter to be in Salinas. I know I shouldn’t be out of Japan during the long holiday but If I miss this chance, it might not happen again, so I made an appointment to see him on Sunday. He is a very important person in Salinas for MOON history.


金曜日の昼に101 で一路Salinasへ、Salinas は日本人移民が多いと聞いていたので小さな日本人街でもあるかと期待したけど3軒の Japanese レストランがあるだけ、
We headed out on Friday at around noon on the 101. This highway takes you right into Salinas. I had heard that there were a lot of Japanese immigrants in Salinas. I’m not certain but we did see three Japanese restaurants.


入ってテーブルに付きましたがメニューを見て出て来ました。
We sat at a table here, looked at the menu, then decided to leave.


これは怪しすぎます。
This place was a little too suspicious.

Shogun、 Samurai & Ikebana、 Shogun 以外はどうやら日本人以外の人の経営らしく怪しかったのでパス、 Shogun は見つけられず Cole の家を訪ねると 「Mexicanを食べに行こう」 と彼に連れて行かれたのは
Shogun, Samurai and Ikebana. Other than Shogun, the restaurants are run by non Japanese and we couldn’t find Shogun so we headed to Cole’s house and he took us to eat Mexican for dinner instead.


Cruisin’ at Old Town Salinas


Mexican レストラン LA FOGATA
Mexican restaurant LA FOGATA

Old Town Salinas にある “La Fogota” と言う Mexican レストラン、 話はここから思わぬ方向へ進んで行く、 入ると待っていたオーナーらしき人がいきなり日本語で 「Youら日本はどこか?」 と懐かしいイントーネーション 「横浜です」 と言うと 「そうね」、 今度は Chico に 「Youは?」 Chico が 「鹿児島」 と答えると 「おーそーね ちょっとこっち」 と別室のドアを開ける
We went to Old Town Salinas, to a Mexican restaurant called La Fogota. This is where things got a little strange. When we got inside, the owner came out and asked us what part of Japan we were from, in Japanese! I replied with, “Yokohama.” Then he turned to Chico and asked, “What about you?” Chico’s reply was, “Kagoshima” He said, “Oh really, just over some.”


部屋に入って行くSusan
Susan walking into the other room

と何と日本人のカップルが4組、 全員 30-40年前に鹿児島から移民してきた言う方達で Chico を交えて色々と話して行くうちに皆どこかで繋がっていく。 こうなると 「横浜」 はお呼びでない。 「Youは難民? 呼び寄せ?」 と今はまず聞かなくなった懐かしい言葉が飛び交っているうちに Cole達
In another room was a group of four Japanese. Turned out, they all came from Kagoshima about 30-40 years ago so naturally they all started talking with Chico. They didn’t really have any interest in Yokohama. “Were you a refugee?” Some of the words they used are seldom heard anymore, it was an interesting conversation to hear though.


は帰ってしまい気が付けば夜中になっていた。 Salinas と言う小さな街での偶然の出会いは Chico に取っては思いがけない展開となって行く、 その後もう 1カップルが来店しその奥さんは何と Chico のお父さんと従兄弟だとこれには驚いた。 久しぶりに聞いた鹿児島弁の響きも良かったけど 90%何を話しているのかは分からない、 懐かしいけど分からない、 分からない事が懐かしい? レストランのオーナーも鹿児島出身の方で そう思ってメニューをよく見ると
Cole and everyone had left by then. Next thing we knew it was midnight. Chico was really into the conversations. In this small town of Salinas, by chance, one more couple showed up. It turned out, the woman is Chico’s father’s cousin. It was very interesting to hear the Kagoshima accent that everyone had. Although I couldn’t understand a lot of what they were saying. The restaurant’s owner is originally from Kagoshima and taking a closer look at his menu, I noticed a Japanese menu!


同郷の話で会話は盛り上がっていますが僕はまったく分かりません。
スパニッシュに似た響きがあります。
With everyone being from Kagoshima, they were talking with strong accents that I barely understood.
It was like they had a Spanish accent to their Japanese.


Yoshi’s Burrito がお勧めです
Yoshi’s Burrito is a recommended item

日本食メーニュー もさりげなく載っているではないか。 Salinasへお越しの際は是非お立寄ください。
LA FOGATA 232 Main St. Salinas, CA 93901 Phone: 831-757-5690
Japanese menu casually graces the the Mexican restaurant menu. If you ever make it out to Salinas, this is a must visit place.
La Fogata 232 Main St., Salinas, CA 93901 Phone: 831-757-5690


初めて見ました!!
1、2、3のサンジルシ醤油
Soy Sauceと書かずSoy Bean Sauceと言うのが良いですね!
This is the first time I’ve seen this!
1, 2, 3, Sanjirushi Soy Sauce.
I like how they called it Soy Bean Sauce. That’s great!


土曜日はColeのショー、 ダートバイクのレース、 Mexican Music, Chopper, Kustom, Hot Rod が集まった。
Saturday was Cole’s show. They had TT dirt track motorcycle races, Mexican Music, Choppers, Kustoms and Hot Rods.









日曜日、 大きな課題と言うのは 60年代日本で MQQN の代表をしていた人であり当時日本のモータスポーツの発展に貢献した人、 その人に会い 60年代日本で MQQN はどうだったのか聞いておこうと思ったからだ。 20年前 MQQNEYES USA 創業当時はまだ多くの関係者から話を聞く事は出来たが Fred や Bill から良く名前を聞いていたこの人が誰よりもが全てを知っていると思っていた。 そんな折り, Coleが 「その人なら Salinas に居て良く知っているよ」 と連絡先を貰ってから 2年が経っていた。 結論から言ってしまえば、 残念ながら会う事は出来無っかた。
On Sunday, it was the Big Day for me. During the ’60s in Japan, this man at the time was big into motorsports and helped promote the sport in Japan. I wanted to meet him and find out what MQQN was like in Japan back in the ’60s. When I started MQQNEYES USA 20 years ago, there weren’t many people that actually worked with Dean and Fred or Bill would fill me in with as much information as they possibly could about the history. I heard about him a lot, especially from those days. He was a very well known person in Japan. I had mentioned this to Cole a while ago and he said that he knew him well and said he was in Salinas and have me his phone number. That was about two years ago. The end result was, unfortunately, I was unable to meet him. We went to where he told us to meet and waited for him for two hours.

理由は分からない、 何らかの理由で約束の場所 (彼の倉庫) に現れなかった。 今現在も連絡が取れていない。 もっと早くに行くべきだったのかもしれない、 もし連絡が取れれば 2週間後 Santa Maria に行く際会ってきたい。
I don’t know why, but for what ever reason, he didn’t show up at the place we were to meet (his warehouse). Right now, I’m unable to get back in touch with him. Maybe I was too late? If I get in contact with him, I’ll be back for Crusin’ Nationals in Santa Maria and will try to meet him then.


このゴミ箱が唯一, 待ち合わせ場所が正しい事を証明していた。
This trash can is the spot we were to meet, no mistake.

2012.05.05

GW Holiday

今日のブログはホリデーの為お休みです。
素晴らしいGWをお過し下さい。

Today’s blog will not be updated as it’s a holiday.
Have a wonderful GW (Golden Week) Holiday.

2012.05.02

春だ、花見だストリートカーナショナルスだ。Spring is Flower Viewing & Street Car Nationals.



春と言えば、お花見とストリートカーナショナルス(SCN)。
横浜周辺のお花見は終わってしまいましたが 26回目のSCNは晴天の日曜日、 29日東京お台場で開催されました。
久しぶりの暖かい陽気に皆さんのんびりと時間を過ごせた事と思います。
お花見と言えばここ最近お酒にまつわる問題が社会問題になっていますが
SCN会場でもビール等のアルコールを飲んでいる方が大勢いました。
MOONEYESの開催するイベント会場ではケーターリングの方々にアルコール販売をしない事でご協力頂いています。
と言うのはクルマ/バイク関連のイベントですからアルコールはナシと言う事にしています。
しかし自分達で持って来る物までは規制できません。
ドライバー以外の人が飲むのは問題ありませんがドライバーは御法度だと思います。
会場では朝からビール等を飲んでる光景を見かけますがそう言う人達はまず昼頃には完全に出来上がっています。
日曜日は天気も良く、好きなクルマに囲まれ一杯、気持ち良さそうです。
しかし 日曜日は問題も置きました。

大きな喧嘩にならず両者大人の和解方法で納めてくれたので良かったですが、
でも当人同士の話が収まったなと思うと 片方の取り巻き「がっがっが!」となり
それが収まったなと思うともう片方の取り巻きが「ばっばっば!」となり収集がつきませんでした。
どう見ても酔っぱらっていたと思います。
酒が入ったドライバーの走り方からトラブルが発生した訳ですが 
やはりお酒を呑んで運転するのは止めませんか?
事故でも起きれば楽しいかった一日が台無しですし、次回からの開催は不可能でしょう。
自分達の楽しみを守るのも捨てるのも私達次第です。
夜に酔っぱらいは普通の事ですが花見にしても河原でのBBQにしてもSCNにしても
何時の頃から日本人は真っ昼間から大酒をくらう様になったのでしょうか?
え「大酒飲みのお前が何言ってる」って、その通り大酒飲みですが飲酒運転はしません。
夜は大酒くらいますでも運転はしません。
その他の事は記憶にございません。

SPEEDHUNTERS.COM

Springtime is about Cherry Blossom viewing (HANAMI) and Street Car Nationals (SCN).
The flower viewing around Yokohama has ended but the 26th Annual SCN was held on Sunday, April 29 in Odaiba, Tokyo under perfect weather conditions.
It’s been a while since we’ve had warm sunny skies and I think everyone happily enjoyed the day at their leisure.
With flower viewing, alcohol has steadily become more of a problem, more of a social issue and even within the SCN event area there were a lot of people drink beer and alcohol.
At all MOONEYES events, we always ask the food vendors inside our event space not to sell alcohol. The main reason being, it’s a car/bike (drivers) related event and we don’t want to mix the two. But of course, we cannot prevent people from bringing it in themselves.
As long as the drivers are not drinking, there should be no problem.
I noticed several groups that were drinking from first thing in the morning. These groups were done by the afternoon.
The weather on Sunday was superb. There were a lot of interesting cars to see. It was a great show and a great day.
Although, there were some problems unfortunately.

Luckily it didn’t turn into a large brawl as the two adults settled it, however initial stages when the two first started, one side had his friends rush up backing him then the other side had his friends rush up behind him. It seemed inevitable. I can assure you that at least one of the sides had been drinking.
A drunk driver behind the wheel, inside the event area, is a sure possibility to cause trouble or worse, hurt someone. So I want to stress to everyone, please, if you are the driver, be responsible and do not drink alcohol.
After an incredible day of fun and happiness, a careless act, especially by a drunk driver, will ruin everything and possible alter the future in a big way.
Yes, people drinking is a daily thing. At night they are everywhere. At HANAMI in Spring, BBQs at the river and even SCN, when did heavy drinking get so common in broad daylight?
You might think, “Who are you to say Heavy Drinking?” Yes sure, I have done the same heavy drinking but never got behind the wheel after any amount of drinking.
At night I might have a drink but never drive after.
Other than that, there were no problems that I recall.

SPEEDHUNTERS.COM

2012.04.28

Retirement


定年! 
昨日 以前努めていた元上司を囲む会がありました。
同僚と話していると来月60歳になるので何と来月一杯で定年退職となると言うではありませんか。
もしあのまま勤めていれば後3年で僕も定年と言う事です。
同期に入社した人は沢山いましたが定年迄勤め上げたのは彼と元上司の2人だけ、 お疲れさまでした。
先日免許証の書き換えのハガキが来ました。 中に「70歳以上の方は…」 とあり 
お! 後13年経てば70歳じゃん! って驚いたばかりです。
歳は確実に追って来ています。

さて年齢の事は置いておいて 明日は 26回目のSCNです。 限りなく 1,000台に近いクルマが集まり、 100軒の
Swap Meet 等が軒を連ねる事になりそうです。 搬入に時間が掛かると思いますので強い忍耐力でご協力お願いします。
また周辺には新しい商業施設も出来たので
昨年迄とは周辺の交通事情も違い混雑が予想されます。 早めのお出かけをお勧めします。
天気も良さそうなのでノンビリ、 楽しい一日を皆様と過ごしましょう。
会場でお待ちしています!! 
運転注意でお越し下さい。
http://www.aquacity.jp/access.html

MOON Illustrated Magazine – MIM#9 も会場で発売されます!!

Retirement!
Yesterday I got together with some old colleagues from my old job.
Speaking with them, the topic of retirement came up as next month one of them turns 60 and will have to retire. Come to think of it, if I had stayed at that company, I’d have to retire in three years. We all started work there at the same time but only 2 people, a colleague and one superior, stayed there until retirement age.

The other day I received my Driver’s License renewal in the mail. In the instructions it had something like, “For those ages 70 and older…”!
Oh! I have 13 more years before I’m 70! I was surprised.
Age certainly comes suddenly.

Now then, setting aside my age, tomorrow is the 26th Annual Street Car Nationals (SCN). There are close to 1,000 cars entered in the show and 100 Swap Meet vendors. Getting into the event area might take some time depending on the crowd so please come early and thank you for your patience. General admission is 1,000 yen (children under 12 are free).

If you are driving to the event, please note that there are new businesses and buildings in the area and Sunday traffic might be heavy. We have maps posted on our website that may be helpful. Please drive carefully.
The weather forecast looks to be excellent too. Have a good time and enjoy the day with us.
See you at the show!

MOON Illustrated Magazine – MIM#9 will be on sale at the show. See us at the MOONEYES tent!

2012.04.25

Wink Mirror

Wink Mirror の本来の使い方はレースだったのです。
Originally, the Wink Mirror was primarily used for racing.


2012.04.21

Pomona Swap Meet

何年振りかに Pomona Swap Meet へ行きました。
気になったクルマです。
天気は良かったですが寒かったです。
It’s been several years since I went to the Pomona Swap Meet.
These are some of the cars that interested me.
The weather was great, but it was cold.


この時期 (4/15) に雪が見えるのは  南California も異常気象です。
At this time of the year (4/15) it’s unusual to see snow in Southern California.





やっと Florida から 2台、 NHRA Museum へやってきました。
何十年振りかに MQQNEYES Dragster、 MQQNbeam、 MQQNLiner and MQQNtrike 4台が集まりました。
Finally, the 2 from Florida have arrived at the NHRA Museum.
It’s been decades since the MQQNEYES Dragster, MQQNbeam, MQQNliner and MQQN Trike have been together.

http://shinyakimura.blogspot.jp

2012.04.18

パームツリー? / Palm Tree?


このパームツリーみたいの何だと思いますか?
パームツリーの様ですが実は携帯電話のアンテナなんです。
幹も葉っぱも本物ではありませんが ただアンテナ立てるだけでも
十分に用は足りるのにわざわざパームツリーに変身させる所はさすが
エンターテインメントの国ですね。
Disneylandみたいですね。

What do you think this palm tree looking thing is?
It looks like a palm tree but it actually is a mobile phone antenna.
The trunk and the leaves are not real, however it couldn’t be just a plain antenna.
They went through the trouble of making a palm tree to disguise it.
That’s a great example of the entertainment business for you.
It’s like Disneyland.

2012.04.14

Trademark が大変だ


中国でMOON Logoを登録されそう、また韓国でも同じ事が起きている。
どちらにも言える事は勝手に人のロゴを盗む盗人行為、しかし訴えた所で勝ち目は無いと言う事。
そのウチ中国製のEyeball T shirtsや韓国製のEyeball付き自転車を見る事になるかもしれない。
今の制度では盗人を止める事は出来ない。取ったもの勝ち、TVニュースで最近良く観る中国の商標登録事情は真実です。
商標登録は各国別々に登録しなければなりません。
インターネットの普及で情報が手に入り易くなったのは良い事だがこう言う事があっちこっちで起きている。
そしてそれらと戦う為にはコストが掛かる、インチキ物の流入を止める方法はあるにはあるがそれもコスト次第。
なら先に登録しておけば良いって思うでしょ、そうしていましたがこの結果です。
皆さんの会社のロゴも狙われているかもしれませんよ。

A forgery of the MOON Logo might get registered in China as well as Korea.
It’s obvious that both of the registrations are stealing our design, however the places that they are being registered in won’t stop it from happening, even with an appeal.
Eventually, you might see Chinese printed Eyeball T-shirts or Korean made bicycles with the Eyeball on it.
The current system will not stop or do anything to the thieves. The thieves win. I’ve been seeing these kinds of incidents about registering trademarks in China recently on TV news and such.
Looks like we’ll have to register our trademark in every single country individually.
The internet has been great for instantly finding nice logos, but anyone can see anything without leaving their computer now a days.
Of course, to appeal against those registrations and go after them will cost money. There are ways to prevent others from registering our mark but that also cost money.
You might think to just register before anyone else but in reality, we did and this is the result. Be careful out there, they may be registering your company logo right now too

2012.04.11

Cherry Blossom in Full Blossom – 桜満開

お花見の特等席! MQQN Cafe Cherry blossom viewing (Hanami) Super Seat at MQQN Cafe!

歳を取ると桜が奇麗に見えてくるか不思議ですね。 ポカポカ陽気につられて1960 T-birdでランチ、桜満開の本牧通り、 普段は渋滞フリーのこの道も年一回この時期だけは混みます。 水曜日は雨が降ると言うので見納めかもしれませんね。 It’s strange how you start to appreciate the beauty of the cherry blossoms as you get older. In a cheerful mood we took the 1960 T-bird out for lunch, drove along Honmoku Street, cherry blossoms were (Continue reading…)

2012.04.07

Paint by Dean

MQQNEYES USA の建物も落書きされたり、色が剥げたり等で疲れて来たので Dean に New Paint をしてもらっています。 前回も Dean でしたが あっちこっち黄色くなってしまうのが難点です。 Over time, the walls at MQQNEYES USA get stained or tagged and the yellow starts to fade so we recruited Dean to add new paint. Dean does this for us every time but his one weakness is he gets yellow all (Continue reading…)

2012.04.04

VWs in Action

April Fool の Sunday, 4月1日は東京お台場で 6回目の Street VWs Jamboree でした。 MQQNEYES は持っている VW 総出で参加しました。 VW で行くには丁度良い距離でした。 The 6th Annual Street VWs Jamboree was held on April Fool’s Day, Sunday April 1, in Odaiba Tokyo. All of the MQQNEYES VWs participated together at the event. The location of the event was the perfect distance (Continue reading…)

2012.03.31

Bike Show 2012 in Sweden by MQQNEYES Sweden

スウェーデンの寒い寒い大雪の2月半ば、 ムーンアイズ スウェーデン の「ハンク」 は毎年バイクショー行っています。 “Hank” Johansson, the guy behind Mooneyes Sweden, hosts an annual bike show in the middle of the snowy cold February winter in Sweden.

ショーの会場は特別な場所です。 1800年代の製鉄所をマイルドレストアした会場でチョッパーやボバーの展示してます!この場所は産業の歴史でもあり、建物などは1600年代の残りでもあります。そんな所でクラシックバイクショーを会場になるなんて、雰囲気が最高!

The show is held at a very special place. The over 50 choppers and bobbers are showed inside a gently restored old steel mill (Continue reading…)

2012.03.28

ガソリン高騰 / Gasoline Sudden Rise

気が付けばこの値段、ガロン$5も夢じゃない。 The next thing you know, $5/Gallon is not just a dream.