YC&AC

YC&AC EVENTS

アーカイブ/Archives

過去のブログ

Dry Lake Racing Hall of Fame


Gold Coast Roadster & Racing Club SCTA 17th Annual “Gas Up” and Dry Lake Racing Hall of Fame Ceremony へ 日本では MOONEYES 主催 の 12th Annual All Odds Nationals が開催されるのですが行ってきました。
なぜなら MOONEYES が Manufacturer of the Year として Hall of Fame に選ばれその授賞式が Buellton, CA にある Mendenhall’s Museum of Gasoline Pumps で開催された為出席してきました。

The Gold Coast Roadster & Racing Club SCTA 17th Annual “Gas Up” and Dry Lake Racing Hall of Fame Ceremony was scheduled around the same time as the MOONEYES 12th Annual All Odds Nationals in Japan but I was there.
It was important because MOONEYES was chosen as the Manufacturer of the Year, Inductee to the Hall of Fame so we were in Buellton, CA at Mendenhall’s Museum of Gasoline Pumps for the award celebration and induction ceremony.


(Hall of Famer ができる指輪です。)
(Hall of Fame inductees receive this ring.)


(2009年 それぞれの分野で Hall of Fame に選ばれた方々です。)
(The 2009 Hall of Fame Inductees together for a photo.)

Hall of Fame? 聞き馴れない言葉ですが「殿堂入り」と言って良いのでしょうか?
パーツ販売だけでなく、Chico が Modified Roadster で Record を記録するとか
Dry Lake Racing 等に長きに渡り良く貢献してきたと言う事が受賞の理由です。
古くからの会社は沢山ありますが MOONEYES みたいに常に Racer の横に居る会社はあまりありません。
1995 には Fred Larsen’s Larsen-Cummins Streamliner も
Distinguished Vehicle (素晴らしいレースカー) とし Hall of Fame を受賞しています。
MOONEYES USA が Open し今年で17年目、素晴らしい賞を頂きました。

Hall of Fame? I can’t get used to hearing that, and together with “INDUCTEE” is that alright?
It’s not only about selling parts as a manufacturer. Chico built the Modified Roadster which broke a class record at BNI in 2008, has participated in Dry Lake Racing, and has made a considerable contribution to the sport and that is largely the reason I believe. Of course, it could be since the company has been around so long but when you think about it, there are not many companies like MOONEYES that have been on the sidelines for the Racer.
In 1995, Fred Larsen’s Larsen-Cummins Streamliner was inducted as a Distinguished Vehicle to the Hall of Fame.
MOONEYES USA has been open now for 17 years this year. It is a wonderful award to receive.


これもMOONEYES USA and JapanのStaffの協力による物です。
This was only possible because MOONEYES USA & Japan Staff and everybody’s cooperation.


ありがとうございます!
Thank you very much!
GALLERY

会場入り口
Entrance of the Museum


会場前は一般道路をブロックしレースカーなどを展示しています。
The street in front of the museum blocked so that the race cars could be on display.


Good Condition の 1969 Camaro Z28
There was this good condition 1969 Camaro Z28.


ランチです。
Lunchtime.


ビーンズが苦手な方 多いと思いますが これが美味しく感じてしまうのです。
There are many people that don’t like beans but it were very good.


ランチに並ぶ「中指Tim 」
Lined up for lunch is Tim.
選挙計画
ENTRY PROCESS

毎年(3月/4月)春に、「ゴールド コースト ロードスター & レーシングクラブ」(GCR&RC)から、生存している殿堂入りメンバー、SCTAメンバークラブ、 U.S.F.R.A.クラブ、E.C.T.A.クラブ、ボンネビル200MPH クラブ、およびEl Mirage 200MPH クラブのそれぞれに、殿堂入り投票の候補者リストと投票用紙を送ります。投票は、それぞれの殿堂入りしたメンバーが1票、各クラブで、クラブ内での選挙結 果を1票として投票します。各メンバーより候補者がいる場合は、推薦することも可能です。

それぞれの投票は、GCR&RCのオフィシャルシールが貼られた投票用紙のみが数えられます。 投票された票数は、候補者の一覧表に張り出 されます。
完成された投票用紙は、オフィシャルマークがついた専用の封筒で期限内にGCR&RCに送られます。開票は、GCR&RC会長の監視下、 ルールに従って、メンバーにより行われます。

推薦者の投票が多いものは、当選候補者となります。次に当日展示のために車両が持ち込めるか確認され、持ち込めない場合は次の候補車が当選候補とな ります。

殿堂入りを果たした者に贈呈されるリングは、正面にDry Lakesのランドスピードレースコースを象徴した絵が彫られ、上部には3個のダイヤモンドを含み、また左右には、殿堂入りロゴが入ります。 このリング は、殿堂入りを果たした者、または、そのグループに対して、1個のみ贈呈されます。

In the spring of each year (March/April) the Gold Coast Roadster & Racing Club (GCR&RC) mails a Hall of Fame Ballot to all the current, living Hall of Fame Members, each SCTA member club, the U.S.F.R.A. club, the E.C.T.A. club, the Bonneville 200MPH Club and the El Mirage 200MPH Club. Each Hall of Fame member votes their HOF Ballot and each Club solicits its membership to compile votes for the single Club HOF Ballot vote. If there is a person of vehicle you feel should be inducted you are encouraged to contact Hall of Fame members and other associated clubs to solicit their votes.

Each HOF Ballot is embossed with the GCR&RC Official Seal and only these ballots will be counted.

The votes are listed in priority order because they are tabulated on a sliding scale value.
The completed HOF Ballots are returned to the GCR&RC in a supplied, specially marked envelope no later than the date listed on the HOF Ballot.

All Ballots are tallied by a group of GCR&RC members under the President’s supervision and direction following strict guidelines. The nominees with the most votes in each category become the Inductee. All Vehicle Inductees must be able to be on display at the event to receive the award. If unable to be present, the vehicle with the next highest nunmber of votes is contacted.

The Dry Lakes Hall of Fame ring pictured symbolaizes a land speed racing course, includes three diamonds and carries the HOF logo on each side. One is presented to each inductee through individual, or combined sponsorship.

International Food Fair at YC&AC

9月27日(日) 世界各国の食事が楽しめる International Food Fair が横浜本牧にある YC&AC で開催されます。

On Sept. 27 (Sunday) the International Food Fair will be held in Honmoku, Yokohama at YC&AC, where you can can enjoy food from around the world.


この日は一般の方々も来場出来ますので世界の食べ物を楽しんで下さい。
一般駐車場はありませんので Razzle Dazzle をやる、本牧山頂公園駐車場をご利用ください。

On this day, the YCAC is open to the general public so anyone can go to enjoy the different types of food.
However, there is no public parking so it might be a good idea to use the same parking lot where Razzle Dazzle was held, at Honmoku Sanchou Park (Honmoku Hilltop Park)..

NEW MOON Oil Tank


Harley用 New Oil Tank MP1006 ができました。
容量は約 4L、MOON Tank Bracket は使わずに取り付けとなります。
そのためにステー3個、スクリュー、ワッシャー等3セット、ラバーブッシュ3個、オイルドレインボルト1個、
フィッテイング3個、以上必要な物はキットに付属されているのでステーを溶接すればすぐに取り付けられます。
New MOON Oil Tank (MP1006) for Harley-Davidson bikes is complete.
The capacity is about 4L (4QT), and this tank mounts without the use of MOON Tank Brackets.
For mounting, the kit includes everything you need, 3 tab stays, screws, washers, bushings, 1 oil drain plug and 3 fittings. Once the stays are welded in place, it can be used right away.


Tank 下部にオイルアウトレット、リターン、ベント、オイルドレインボルトは
スタンド側にあるのでオイル抜きも楽チンです。
綿密なR&Dを繰り返し完成した一級品です。
MP1006 定価 54,000円
On the underside of the tank is an outlet, return, vent and oil drain plug/bolt, which is on the kickstand side making it simple to drain the oil when needed.
After going through careful and detailed R&D many times, the outcome is a first-class product.
MP1006 Retail Price: 54,000 Yen

Here are Four Posts in One

ちょっと古くなったけど Short Story を4つ

Some of it old now, here’s 4 short stories


MOONEYES の Camshaft の製作、そして MOON Tank の Welding を長年やって来た Mr. Bill Jenks の Retirement Dinner を Anaheim の Mimi’s Cafe で行いました。 MOON で45年、(Potvin Racing Cams からだと、51年位?) 朝鮮戦争に行き停戦で USA に戻り Potvin で働き出したというので Cam を削り 50年、まさに Mr. Cam Master、素晴らしい人に出会えて、Dean MOON に感謝です。
We had a Retirement Dinner at Mimi’s Cafe in Anaheim for long time employee, MOONEYES Camshaft grinder and MOON Tank welder, Mr. Bill Jenks. He has been with MOON for 45 years (if you include his time at Potvin Racing Cams, it’s more than 51 years of service). After the ceasefire ending the Korean War, he returned to USA and began work for Potvin, having always hung out there before the war, and started Cam grinding over 50 years ago. Yes, you can certainly say he is Mr. Cam Master and I am grateful to Dean MOON that I was able to meet such a wonderful person.


これからも会社に顔を出してくれるはずです。
I think he will be showing his face at the machine shop still. He’s always welcomed here.

Dean MOON Jr. was there too.


TV News を観ていたらオアフ島では公共交通機関に「臭い物や、臭い・・」で乗ったら $500(ドル) の罰金か6ヶ月の Jail (牢屋)だとの事、加齢臭の僕らはどうすりゃいいのでしょう?? 誰が「臭い」って判断するだろう?オアフ島にお出掛けの中高年の方 気を付けてくださいね。
臭いと思ったら歩いて帰りましょう! でもこんな法律が通るのかしら?
やはりこれは通らなかったそうです。
I saw on TV News recently that the state of Oahu was considering a new law that would prohibit “smelly things, or bad odor” on public transportation, including people. You could be subject to a fine up to $500 or up to 6 months in jail, and that made me wonder what about distinctive body odors of old people like myself?? Who makes the decision of what is bad odor and what is not? For anyone that is middle-aged or older that is planning a visit to Oahu, please be cautious! But can a law like this be passed?
As this article states, the law actually didn’t pass.



Wild Fire!南カリフォルニアの山火事は多くの人の財産を焼きつくし、今だに避難が続いている地域もあります。現場から遠く離れた MOONEYES Shop にも風にのり灰が降り、雲は火災の熱でこんなです。
連日で Fire Fighters は消火活動あたっています。
Wild Fire! Southern California has had many mountain fires this year, burning up property and even now there are fires going on. Even though the MOONEYES Shop is at a distance away from the fires, the wind has carried the ashes here. The clouds are very different and dark too. Fire Fighters were kept busy battling fires the other day.


灰が降ってきました。
There were some ashes falling here.


火事の影響でこんな雲が
From the effects of the fires, the clouds were like this.


今度は火事で空が暗くなっています。
Now with the nearby fires, the skies are dark.


今から 25年前迄の車で燃費がある指定以上に悪い車を 燃費の良い新車に買い替えると $3,500ドル~$4,500ドルの補助が国からもらえるという何とも素晴らしい話がありました。この条件をクリアーするにはさまざまなハードルがある のです。まー古い車を減らすには ECO 的には良い話しですが燃費の良い車となると自然日本車になりますね。その日本車を売る Dealer は Sticker Price に Premium を上乗せして販売するのでこの補助をもらってもほぼ Sticker Price で買うのと変わらなくなってしまうと言う話を聞きました。 こちらでは人気車は定価に人気代を上乗せして販売されますので、結局は対して補助にならないって事だった人もいるそうです。
このキャンペーン、8月24日に終了しました
If you own a vehicle up to 25 years old that has bad gas mileage or a gas guzzler, you can get from $3,500 to $4,500 from the government in assistance on a new car trade in. That’s an incredible thing to hear. But there are many hurdles that need to be cleared first. That’s great the government is trying to get ECO and lower the amount of gas sucking cars on the road. I’m sure it will help the environment. However, when you think of good gas mileage, there are certain cars that are known for this, especially Japanese cars. That brings up a big issue. I heard that those car dealers are putting a premium on top of the sticker price so when you get this assistance money, so still end up paying the actual sticker price of the car. There’s really no savings to the consumer.
The campaign ended on August 24, 2009.

2000年モデルの S-10 Pick Up を持っている友人の Art は Tire を新品に交換したばかりだからと、この話に乗りませんでした。
This is a 2000 Chevy S-10 Pickup owned by my friend Art. He just put new tires instead of buying into the Cash For Clunkers campaign. I strongly recommended, “Sell it!”

New Black Plate

Black Plate

ブラックプレートが似合う!

Black Plate Looks good on 1964 Toyota Masterline Pick up!

Tire Exchange

タイヤ交換

Tire Exchange


Norwalkで Duallyの Tire交換です。
We changed the tires on the Dually in Norwalk.

タイヤチェンジャーがずらっと3台も並び、奥にはバランサー。
This shop had three tire changers lined up in a row and over in the back was the tire balancer.


チェンジャー3台はほぼフル稼働、タイヤ交換の車も次から次へと入って来ます。
All three of the changers were in full operation and cars were coming in one after another.


「ここは Santa Anaか?!」ってくらい懐かしいスタイルの近所のタイヤ屋さんです。
“Are we in Santa Ana?!” is something you might think of because it’s such a nostalgic neighborhood and traditional style tire shop.


昔のバランサーってパイロンみたいな円錐の上に液体の入ったゲージ (ゲージの中に空気が入っている- 「Bubble Balancer」って呼ばれていたそうです)が付いていてそこにタイヤを載せ傾いた Bubble の反対側にウエイトを付けて調整すると言う物だったのです。この雰囲気から”それ”があるかなと期待したのですがさすがにありませんでした。
The old tire balancers looked like a cone with a fluid filled gauge (air is trapped in the gauge and they called it a Bubble Balancer) and the tire would be put on top of this and gauged by the bubble. The tire would be adjusted with weights on the opposite side until the tire was balanced. The atmosphere of this place had me thinking they would surely have “that” but they did not have one.


そのShopで使っているフォークは”DATSUN”って入っていました。
The forklift used by that Shop had “DATSUN” written on it.

そして帰り道にはこんなPontiacとも遭遇、まさにSanta Anaでした。
On the way home we encountered this Pontiac. This can’t be Santa Ana.

Primer Nationals


Primer Nationals で Gate Open 前、駐車場で待っていると 「オ!MOON T-shirts を来た女性が」
と思ったけど何か感じが違うと思って望遠で写真を撮ってみたら、やっぱり違っていました。
While I was waiting at the gate before the opening of Primer Nationals I thought, “OH! This woman is wearing a MOON T-shirt.” but something wasn’t right, maybe because I was so far away. So I took a picture and sure enough, it was different.


会場で入ってみたら Nash が一人で Booth をだしているではありませんか珍しく Pinstriper は誰もいません。
彼は一人で Burnout Magazine を販売していました。
When I was inside the event I saw Nash by himself with his own booth this time which was unusual to see. No Pinstripers with him this time.
He was there alone to sell Burnout Magazine.


MOONEYES ブースは Sales Manager の Bob が Family で手伝ってくれてます。
At the MOONEYES booth was Sales Manager Bob and his family was there helping too.

午後になり、そろそろ OC に戻ろうかと Nash に「じゃ そろそろ帰るよ」と伝えに行ったら
写真撮って来たいのでちょっとだけ店番御願できますか?
In the afternoon, I figured I should head back to OC so I went to tell Nash good-bye. But when I got there, he asked if I would tend his booth so he could take some pictures first.


「OK!」と軽く受けたのですが、Burnout Magazine まったく動きません。
そこで、フっと「Burnout Magazineの表4(裏表紙)は毎号 MOON の広告なので全部ひっくり返してMOONの宣伝をしよう!」 と思い全部ひっくり返し Nash の戻りを待ったのでした。
I said, OK! and took over while he was gone but none of the Burnout Magazines moved at all.
While I was there it came to me that MOON has put advertisements on the back cover of every single Burnout Magazine issue to date. So I took the opportunity to showcase MOON and flipped all the issues over to show the back covers and waited for Nash to return.


Road DogのSonnyのブースでは日本人Pinstriperの”Kamikaza”君が頑張っていました。
Over at Sonny’s booth of Road Dog Customs was Japanese pinstriper, “Kamikaza” who has been working hard over there.

Billy F Gibbons’ “Mexican Blackbird”

Billy F Gibbons’ “Mexican Blackbird”


12月6日、18th Annual Yokohama Hot Rod Custom Show 2009 にやって来る、
Billy F Gibbons’ Mexican Blackbird、’58 Ford Thunderbird の撮影を So-Cal Speed Shopで、して来ました。
10月末発売予定の MOON Illustrated Magazine #4(MIM #4)用の撮影でした。
I went to watch a photo session, of Billy F Gibbons and his “Mexican Blackbird” ’58 Ford Thunderbird, at So-Cal Speed Shop. They will be coming to the 18th Annual Yokohama Hot Rod Custom Show 2009 on December 6th.
The photos will be for MOON Illustrated Magazine #4 (MIM #4) which is scheduled to be released in October.


Billy はその日の夕方には飛行機に乗りツアーに出なくてはいけないと言う忙しい中、
時間を割いて撮影に参加してくれました。 カメラマンは ZAP!彼らしい素晴らしい仕上がりだと思います。
でも1958 T-birdカッコ良かったです。
That evening after the photos were taken, Billy had to go straight onto a plane as his ZZ Top band is currently on tour. He was kind enough to take time out of his busy schedule just for the pictures. Working the camera lens is ZAP! I think it perfectly matches his style.
The 1958 T-bird was really cool.


MOONEYESの倉庫゛にある1960 T-birdもこんなになるのでしょうか?やれば成るのでしょう。
MIM #4 にこの1960 T-birdのStoryが掲載されます。
Over at the MOONEYES warehouse in Japan is a 1960 T-bird. I wonder if it could look like this? I’m sure it’s possible, just have to do it.
MIM #4 will also have an article about the 1960 T-bird.

Today is Repair Day

今日はRepair Day

Today is Repair Day.


今日は Repair Day, 日本から送った 1964 Toyota Masterline Pickup、マフラーパイプから水が飛び散る事が発覚。実は5月に分かっていたのですが日本でリビルトモーターを作って USA に送れば10月のイベントには間に合うだろと 思っていたらそうは行かないような感じ。

Today was Repair Day at MOONEYES USA. We notice the 1964 Toyota Masterline Pickup that was sent from Japan started blowing a lot of water out of the tailpipe. The fact is, we knew about the problem earlier in May but had we rebuilt the engine in Japan before sending over to California we thought it might not make it in time for the event in October and that was something we didn’t want to happen.


たぶん Head Gasket だろうから Gasket の交換で済むだろうと Head を降ろしてみると、何と!Head Gasket は悪くなさそう。
In any case, we figured it was a Head Gasket and a quick replacement of the Gasket would solve the problem and pulled off the Head. To out surprise the Head Gasket was not the problem!


と言う事で Head にクラックでも入っているのか確認に出すことにしました。
It could be a crack in the Head so we pulled in the have sent it to be checked.


たまたま手に入れた Gasket をチェック したら Carb の部分が入っていない、仕方ない日本のCrown Classics に聞くか?!と 本日はここまで。
Occasionally, I would check a Gasket set I picked up and find out the Carb gasket was missing. That happens. I guess a quick call to Crown Classics in Japan and see if they got one…
That’s all the work for today.

横では 2週間前の Pomona Swap Meet の帰り、Freeway を走行中、トレーラーのタイヤが外れそのタイヤが
トレーラーを引っ張っていた Dually を追い越しして行ったという珍事があり、フリーウェイで緊急停車したいたら
それを目撃ひた Lefties の山岡さんから電話が入り「何かお手伝いする事ありますか?」と優しい言葉を掛けて頂きまし た。 ありがとございます!!
On another topic, two weeks ago while driving home on the Freeway from Ponoma Swap Meet, the tire on the trailer broke off. The tire that was in use on the trailer that’s pulled by the Dually unexpectedly rolled passed and we had to make an emergency stop. Just our luck, Mr. Yamaoka from Lefties in Japan saw it happen and called to asked in a kind voice, “Do you need some assistance?” Thank you very much!!


でも運が良い事にどの車にも当たらず、しかも拾って帰ってこれたのです!
来週末はPrimer Nationalsがあるので そのトレーラーをChicoが直していました。
However, even more lucky was the fact that the tire didn’t hit anything or anyone, and we actually found it and brought it back with us!
Next weekend is Primer Nationals and so Chico was repairing the trailer today.


今日やらないとやれる時が無いとお互いRepair Dayでやりましたがどちらも諸事情により
完成は来週に持ち越しなりました。
If we don’t do it today, there won’t be any other time to do it. That was our thought and so today was our Repair Day but both of out different projects will have to wait until next week to finish.


そんな Repair 作業中 「ポリスのサイレンが」 行ってみると捕まっている Mustang。。。
During the Repairs we heard a Police Siren and when we went to look up, a Mustang…


Parking は Ford が止まっていました。
Oh and in the Parking lot was this sweet Ford.

最近 Norwalk Blvd の会社手前で白バイが Speed をチェックしているので注意して下さい。
The street that runs in front of MOONEYES USA, Norwalk Blvd. has been active with Speed Checks lately so if you are coming to the area, be careful.