YC&AC

YC&AC EVENTS

アーカイブ/Archives

過去のブログ

DVD Filming Part Two

続 DVD 撮影

DVD Filming Part Two


まだ真っ暗な Pacific Coast HWY (PCH) をひた走り 朝6時 Long Beach に近い Belmont Shore の Pier (桟橋) にて HCS09 DVD の撮影に立会ました。
It was still dark when we were on Pacific Coast HWY (PCH) and close to Long Beach in Belmont Shore Pier at 6:00 in the morning for some filming for the HCS09 DVD.


Producer は Gabe 桟橋を走るシーンが Take 1、もちろんそんな所をバイクが走って良い訳ありませんから皆で打ち合わせしてました。
The Producer was Gabe, for the scene and they were planning Take 1, which was to ride on the along the pier. Of course, I don’t know whether it’s allowed with motorcycles but it looks as if they were in a serious group meeting.


途中にはこの様にカメラが設置されていますし。
Along the pier was this security camera mounted in place.


「朝早いと言ってもねー」と辺りの様子をうかがうことしばし、ヨシGo!
“Even though we’re here in the early morning, it doesn’t matter.” As they checked the situation for a short time, all of a sudden, ready-Go!


バイクに乗る Mark と Gabe、撮影する Toru 君を桟橋に残し僕と Makoto は不測の事態に備え駐車場から見ていました。
Mark and Gabe were on their bikes, Toru was working the camera on the pier and Makoto and I were safe at a distance watching the situation unfold from the parking lot.

楽しみだった不測の事態は起こらず Take 1 は終了。彼らはTake 2を撮る為に次の場所へ移動して行きました。これ以上 Gabe の Produce には付き合っていたら本当に不測の事態が起きそうなので僕は Long Beach Swap Meet へ向いました。

That was exciting and without any further incident Take 1 was complete. Take 2 was planned in another location so it was on to the next spot. I was almost sure that if Gabe continued being the producer, something was surely going to happen, so I headed to the Long Beach Swap Meet instead.

Master of Camshaft Bill Jenks

Master of Camshaft Bill Jenks


先週末 MOONEYES USA で10月3日に他界した Master of Camshaft, Bill Jenks の Memorial が行われました。
There was a Memorial last weekend at MOONEYES USA for Master of Camshaft, Bill Jenks, who passed away on October 3, 2009.



家族、そして友人等60名位が参加し「故Billを偲ぶ会」とでも言いましょうか Bill に一番最適な場所、Machine Shop内で開催しました。
About 60 people, family and friends came together to reflect and remember Bill, in a place that everyone would agree that Bill would want to be, inside the Machine Shop.


Bill はリタイアしてからも毎朝 Shop に顔を出し注文書に目を通し、Machine Shop がちゃんと動いているか確認し帰宅すると言う本当に最後まで会社や仕事、そして MOON を考えていてくれた大切な人でした。
Even after Bill retired, every morning he would show his face at the Shop, comb through the orders and make sure the Machine Shop was in order and running properly. Up until literally the very end, Bill thought about the company, work, and above all MOON. He was a very important person to all of us.


この日は Machine Shop で Bill の回想をし簡単なランチと取りその後思い思いに雑談をし自然解散となったのですが Bill’s Family が帰ろうとした時、Blue Paint / White Interior のDeuce Roadster が Parking に入って来ました。
On this day at the Machine Shop, we gathered to reminisce about Bill and chat over lunch and everyone stayed for a long time talking about old times. When Bill’s Family was leaving, a Blue Paint/White Interior Deuce Roadster pulled into the Parking Lot.

それは偶然にも Bill が昔乗っていた Deuce Roadster と同じ形、同じ色、同じ内装の色との事、単なる偶然でしょうけど何かいい感じでした。Dean MOON, Fred Larsen そして Bill Jenks、MOON を築き支えた彼らはすでに居ませんが MOON はこれからも先に進まなければなりません。
Purely by chance, it was just like the Deuce Roadster that Bill used to drive. Same style, same color, same interior color, it was an unreal feeling. Dean MOON, Fred Larsen and Bill Jenks, they were the original builders of MOON and created the solid foundation that MOON stands on. There’s no question that we must keep it moving forward.


1949年に Potvin Cams で働き始めてから60年、その後 Dean MOON が Potvin Cams を買取り MOON に来たのは1962年、MOON には47年、79才の生涯の大部分を Hot Rod Industry に捧げた Bill、色々ありがとうございました。
In 1949, he started working at Potvin Cams over 60 years ago, after Dean MOON bought the company Potvin Cams, Bill came to work for MOON in 1962 and for the next 49 years until he was 79, he was a vital part of the Hot Rod Industry. Thank you for everything Bill.


忙しい中 Nash も来てくれましたありがとう。
彼の Blog でも紹介してくれています
With his busy schedule, Nash still managed to come. Thank you.
He also posted this on his Blog.

Nostalgia Funny Cars

ノスタルジア Funny Cars

Nostalgia Funny Cars

先週末 California Bakersfield で開催された NHRA 18th Annual California Hot Rod Reunion では Elimination (レース) に残れるのがたった 8台のところ、何と 32台の Nostalgia Funny Cars のエントリーがあったそうです。
Last weekend at the NHRA 18th Annual California Hot Rod Reunion in Bakersfield, California there were only 8 cars remaining after Elimination (Races) but it began with 32 Nostalgia Funny Cars entrants.

詳しいルールは知りませんが見た感じでは今のフレームを使うのが予算的にも構造的にも良さそうです が、なぜかフロントタイヤから前が長いのです。この件は 2007年のブログでも触れていますが、やっと何故前が長くなるか分かりました!!消火器です。 最近のフレームは消火器がフロントタイヤの前に装着されているケースが多いので、どうしても前が長くなってしまい。
I don’t know the details to the rules but just looking at the cars, the first thing I noticed was most of the chassis seem like budget-based but high quality construction. I noticed on most of them, the nose portion from the front tires seems long. I posted briefly about this in a blog entry from 2007 but now I think I know why the front is longer!! It’s the fire extinguisher. Many of the newer chassis being built have fire extinguishers mounted in front of the front tires. Back in the days, it wasn’t like that so that must be the reason why the front looks longer.



Body もそれに合わせ、フロントが延びている Funny Car が多くありました。
There were many Funny Cars with the Body realigned with the longer front.


個人的には昔のようにストン切れているのが好きなのでこの様に消火器の装着場所を変更し Body は変更しない方がより昔ぽくて良いと思いました。
Personally speaking, I like the the old days with the blunt shorter nose, the fire extinguisher located somewhere else and the Body not modified. The way it was done back then, the old style looks cool.


この Cuda は昔のままの姿でこの様にフロントが短いです。年式により必ずしもそうは言えませんが少なくてもMid 70s 以前の Funny Car はそうあってほしいです。
The shape of this Cuda looks like the old style with the short front. I guess it depends on the model year so not all are like this but as for early to mid 70s Funny Cars, I wish they were all like that. I mean, keep the body as original specs from the old days. In my opinion, if you modify the Funny Car body, it’s no longer nostalgic. It’s just an old looking body.


Dodge Arrow 位の年式になると微妙な感じです。 このPisano Arrowは少し長い気がします。
It gets difficult to see around the time of the Dodge Arrow. Like this Pisano Arrow, it looks a little bit longer in front. By the late 70s, Funny Car bodies changed shape completely.


でも Budweiser King は昔と変わらない感じです。
Like this Budweiser King Funny Car. It doesn’t look much different than the late 70s body.


Mustang II の Funny Car (左) がいいです。 こんな有名車 (右) も展示されていました。
This Mustang II Funny Car (left) is cool. This world famous car (right) was on display there too.

Black Plate

Black Plate 実は。。

本来 Black Plate は 6文字のはずですがこの Black Plate よく見ると 7文字です。
実はこの Plate は White Plate を Black にペイントしてもらいました。
しかも Black Plate の “CALIFORNIA” は他の文字同様エンボスになっていますが
White Plate は Red の筆記体で描かれているので Flat です。
そこでエアブラシを駆使し新たに黄色で描かれた “CALIFORNIA” を浮き立たせると言う小技を使っています。
画像をよーく見て下さい、CALIFORNIAの文字が盛り上がっているように見えませんか?
なぜ Black かと言うと車の年式だと Black Plate の時代だからです。

MOON Illustrated Magazine #4


MOON Illustrated Magazine#4、
10月30日(金)全国一斉発売開始です。


MOON Illustrated Magazine #4 goes on sale Friday, October 30, 2009 National-wide.

MIM#4のご注文はこちらからできます


MOON Illustrated Magazine(ムーン イラストレイテッド マガジン)呼びにくいかもしれません略して ”MIM”(エムアイエム)と呼んでください。遂に4号目になりました。

MOON Illustrated Magazine is a long title if you are using it over and over again so we refer to it as “MIM” for short. It is now the fourth issue with this release.

今回は Hot Rod Custom Show 2009 (HCS 09) に来日予定のゲストを取り上げショー当日サイン帳にもなるように考えてみました。各ゲストが大きく取り上げられていますのでそのページにサインをもらって下さい。

This release showcases this year’s guests scheduled to appear at the Hot Rod Custom Show 2009 (HCS 09) on December 6. We realized after it was complete that this would be a perfect autograph book for the event too. Each guest article opens with a two-page spread and would make a cool book to have all of them sign it. You might want more than one copy of MIM#4.






その他の特集は学校の教師でありChopper 乗りであり、ペインターの Harpoon、Dice Magazine 編集の Matt & Dean そして Gasser に乗るAugie Delgado、彼らの So Cal Lifestyle Story とか、West Tokyo Choppers Story 等、勿論 Wildman と高速有鉛編集長フルウチ氏の 2人の勝手なページ、 Shige 菅沼のページの 1960 T-bird とか 楽しい記事満載です。

Guests featured include the high school teacher/chopper rider/painter Harpoon, DicE Magazine’s creators/editors Matt & Dean, Gasser riding Augie Delgado and his So Cal Lifestyle Story, West Tokyo Choppers Story, and of course Otaku stories from WILDMAN and Kousoku Yuen chief editor Mr. Furuuchi. A custom memories article from Shige Suganuma featuring his 1960 T-bird and a whole bunch more.

商品紹介ページは2009年4月1日 MIM#3 発行以降、発売になった商品を中心に掲載してます。この内容で980円、全国書店、MOONEYES Dealers,そして MOONEYES でお求めになれます。お楽しみに!
It’s also a catalog featuring the latest products from MOONEYES since the release of MIM#3 (April 2009). All this at a cool price of 980 Yen. It’s available at any bookstore in Japan, all MOONEYES Dealers and of course direct from MOONEYES as well. This issue is also completely translated into English and Japanese text. Enjoy reading and viewing the articles and content!

HCS09のデモリールもYouTubeに載せてます。
こちらから見れます

Let’s Go to Nihondaira!

日本平へGO!

Let’s Go to Nihondaira!


11年振りになるのかな~、静岡県日本平で開催さる Coast to Coast Natls に参加してきました。
I think it’s been about 11 years or so since I last went to Hondaira, Shizuoka prefecture (central Japan) the Coast to Coast Natls event held there.


イベント前日の土曜日清水に移転した Vannuys さんに立ち寄るといきなり空気が変わり 「ゆっくり行こうぜ」って感じでオーナーの時田さんがダラーとしていました。
The day before the event, on Saturday, I stopped by Vannuys in the city of Shimizu for a visit. All of a sudden the mood just changed, it was like, “Let’s take is easy.” The shop owner, Mr. Tokita (a.k.a. AKIRA) was also in cruise mode.


こんな風景を見ながら夕暮れを迎えるとそんな気にもなりますね~。
With scenery like this as the evening came you can’t help but be in this kind of mood.


さて日曜日はイベント、昨晩時田さんから授かったノッペリ感を切りかえイベント会場へ芝生は綺麗だし、富士山も見えるし、やはり日本平ホテルのこのロケー ションは最高でした。
On Sunday at the event, the laid back mode from the night before with Mr. Tokita was changed and we headed for the lawn area in the event where it’s really nice. You can see Mt. Fuji it plain view. This location at Nihondaira Hotel is superb.


あのまま清水にいたら取り返しが付かない位ダラーとなっちゃうと思えるくらいマッタリしたいいお店、Vannuys に行ってみたら?
If I were to stay in Shimizu and not change modes I think it would cause me to be permanently laid-back, but what a cool store, you should definitely visit Vannuys’ store.


早めに帰って来てよかったです。
I’m lucky I was able to leave early and get home.

Vannuys BlogWebsite も見てくださいね。

Little Tokyo, LA

小東京 – Little Tokyo, LA

久しぶりに LA の小東京 (Little Tokyo, LA) へ行ってきました。
It’s been a long time since I went to Little Tokyo in LA.


Japanese Village Plaza は綺麗になり人も沢山出ていて一瞬 Waikiki かと思うくらい変わっていました。
Japanese Village Plaza has become very nice and there were many people there too. For a moment you might think you were in Waikiki, that’s how much has changed.


そんな Japanese Village で Kustom Kulture 系 Clothing Shop を取り扱う 「COOLS Clothing Store」 をやっている。
At this Japanese Village, there’s a Clothing Shop called “COOLS Clothing Store” dealing in the Kustom Kulture genre.


(そのショップを) やっているのは Masato 君とナナさん、頑張ってください!!
Keith Weesner の Tシャツとか その関係の商品が沢山ありましたし、何と!Burnout もおいてありました~。
(The shop) is managed by Masato and Nana. GANBATTE!! Which is “Good luck/Do your best” in Japanese.
They carry Keith Weesner T-shirts and all kinds of other related items. Oh! They have Burnout magazine available there too.

小東京へお越しの際は是非お立ち寄りください。
If you are heading out to Japanese Village Plaza, please be sure to drop in and say hello.

COOLS Clothing Store: Tel: 213-680-1777

ちなみに、先日のAONでの MOONEYES FAN です!
By the way, MOONEYES FAN was at AON the other week.

Hot Rod Custom Show DVD Filming

Hot Rod Custom ShowのDVD撮影

Hot Rod Custom Show DVD Filming

日曜日, Yokohama Hot Rod Custom Show 2009 にやって来る Gabe と Mark の DVD撮影に同行してきました。ここ数年、非常に動きのあるDVDをお届けしていますが 製作から撮影まで一人でこなす Garage Production の Toru 君の迫力ある撮影シーンをお見せします。

On Sunday, I went the watch the filming for the DVD of Gabe & Mark riding together. They are coming to the Yokohama Hot Rod Custom Show 2009 in December. For several years now, all the work it takes running around filming and recording as well as production and editing has been handle by one person, Toru of Garage Production. It is with his talents we are able to present these scenes.


まずは撮影に使う車です。後方から撮影できる方が便利ですが最近のステーションワゴンはテールのガラスは
動きませんので撮影には向いていないのです。そこで登場するのがToru君のトリノ ステーションワゴンです。
First, the all important chase vehicle used for filming. Taking shots from the back is really handy with a station wagon but the newer models have fixed rear tailgate window glass which are not suitable for using. That’s where Toru’s Torino station wagon comes into play..


この車はテールゲートのガラスが下がるので室内を動き回れば左右後方と3アングルで撮影が可能になります。まずは Mono Pot (1脚) にカメラを取り付け高いアングルからの撮影です。
This car’s tailgate glass rolls down and it’s easy to move around from left to right in the back so you have three different angles to shoot from. First, Mono Pot (1 point) is where we fix the camera and get a high angle shot.


2台の並走シーンをとらえるカメラのレンズが右隅に見えます。
次はテールゲートの窓を降ろし後方からの撮影です。このシーンを取るにはこの年代のステーションワゴンは欠かせません。
To capture the two bikes in one scene, the camera is positioned with a lens to pick up diagonally from a corner. Next is an angle from the tailgate, with the back down. Having this generation station wagon you can’t be beat.


San Pendroの橋を渡り始めた2台、Gabeを撮影していると、
As the 2 bikes are crossing the San Pendro bridge, while Gabe is being filmed,


Gabeが振り返りました。その時写真を撮っている僕には何が起きたのか分かりませんでした。
実はMono Potに取り付けたカメラでローアングルからの撮影をしている最中、
カメラを下げ過ぎファインダーが路面にブツカリ 飛んで行ってしまったのです。
Gabe turned his head to look back. At that moment, I happen to take a picture and wasn’t sure if something just happened or not. Come to find out, the Mono Pot holding the camera at a low angle was lowered too far and touched the surface of the road and the view finder went flying off.


あやうくファインダーの直撃を避けた Gabe がその行方を確認していたのでした。
結果 ファインダーは飛んで無くなりました。
Almost taking a direct hit, Gabe was able to avoid it and also looked back to see where it landed.
But the result were that the viewer was not found.


あまりにローアングルを狙い過ぎた結果の事故でした。
最後に夕暮れ迫るブリッジを並走で、こんなに体を乗り出して撮っています。
This was the result of wanting to go to a extreme low angle shot.
The last scene, evening was drawing near as we crossed the bridge and look how far he’s hanging out the window to get the shot.


Toru君 次は君が落ちないように気を付けてください!
どうです こうやってあの迫力のDVDは作られていきます。
今年のショーDVD楽しみしていて下さい!

Toru, be careful or else next time it might be you flying off!
With the work he’s putting in, this is surely going to be a super cool DVD.
Look forward to this year’s Show DVD!

Mr. K’s Evolving Residence

進化する Kさん邸

Mr. K’s Evolving Residence


先日、夕陽が綺麗な連休中のある日 Kさん邸にまたお邪魔させて頂きました。
The other week, the sunset was perfect one night during the holiday while we visited Mr. K’s house.

一般的には家を一度建てるとその後そうそう変化はないと思います。
と言うより家を建てる事がゴールで、建ってからさらに進化させるとは普通はあまり無いと思います。
K邸は違います。 まるで車のカスタムのように日々進化しているのです。
お邪魔させて頂く度に変化しています。
In general, once you build a typical house from the ground up, there isn’t much need for any changes after that over time. After all, the main goal here is building a house. And once it’s built, it doesn’t evolve.
But Mr. K’s residence is different. Just like customizing a car, day after day, changes evolve.
Each time we visit, there’s something that has been changed.


このドアを開けると洞窟の中のミニバーへ。
If you open this door you find a mini bar within the cave.


良く見るとカタカナで書かれたドリンクメニューが、そう Wildman 石井が描いた物なのです。
If you look closely at the Japanese characters on the menu, yes, you notice it’s Hiro “Wildman” Ishii’s writing.


メニューがしっかり昭和って感じがています。
洞窟の突き当りのLive会場
The menu is done perfectly as if it came out of the Showa-era (1930s-1960s)


音響設備も整い ここで湘南サウンドが聴けたらもう最高ですね!
この次は何が進化しているのか?
Sound equipment has been installed if you were to have a live band play it would be perfect!
I wonder what the next evolution/change will be?